When you need a translation service, it can be stressful to find the right translation provider. Nowadays, the world of translation is full of agencies offering services at various rates.
You must consider many factors when choosing your language provider but most importantly you need to bear in mind that looks can be deceiving!
It’s fairly easy to create a translation agency: a good looking website, social media presence, a secretary picking up the phone with a captivating voice….
But what makes the difference?
Is the bigger LSP better than the smaller agency? What factors should we consider when choosing a translation agency?
- You get what you pay for
If you try to save money choosing a cheaper agency, you often lose in terms of quality.
Many agencies decrease their prices in order to be chosen especially when it comes to the very first project. Quality shouldn’t be compromised as your translation is your door to a foreign market and a reflection of your company.
- Freelance translators vs translation agencies
You might be tempted to employ freelance translators benefiting from their experience and knowledge, although when dealing with a multilingual project and dealing with more than a translator this may be stressful and time-consuming to manage yourself. For this purpose, you can trust the translation agencies which provide a large number of translators able to cover all the language combinations and a wide range of professional domains. The agency will manage the job, avoiding delays and you can take care of the other important aspects of your business.
An agency can handle bigger jobs taking advantage of different professional translators even splitting large projects into different parts assigning them to different translators if there are urgent time pressures. They will always try and assign a project to the same translator where possible to avoid potential style issues which would need to be addressed at a later stage.
- Be wary of “full service” translators
A professional translator is specialized in a particular domain so he/she is generally able to translate only a few kinds of texts. There are some very skilled translators who are genuinely bilingual, however outside of this small group translators should only translate into their native language. If this is not adhered to may find that texts are not fluid in their language and are obviously translated documents.
- Avoid do-it-yourself
This includes relatives, friends, colleagues and people with experiences abroad or basic linguistic skills. This will waste a lot of your time and result in poor quality translations. Only use a professional translator, only a professional has the language and written skills to produce quality final documents to help your company present a professional image.
- What about Machine translation?
Machine translation or Google Translate seem very tempting and for certain small simple sentences can produce satisfactory results. However, an automatic translation service doesn’t recognize context or style leading to many mistranslations.
|Assicurarsi che girino (concerning wheels)||Make sure that tadpole(tadpole=larva di rana)||It’s highly inacurate to translate “girino” (verbo girare) with “girino” (larva di rana)|
|RS Systems LTD||RS Sistemi Ltd||The name of a company MUST NOT to be translated|
Nevertheless, CAT (Computer-assisted translation) tools are frequently used by translators because assist in reducing a translations’ time without compromising quality. They create what is called a translation memory: every time the software meets terms already translated, it proposes the same translation. They are very useful for technical texts based on specific terminology. Additionally, in the long term, the client can benefit from a discount for repetitions in a translation.
- Translators’ general requirements
A good translator must be a native speaker of target text language as well as:
- He/She must be specialized in the text’s subject matter
- He/She must have the knowledge, experience and IT skills (such as use of a specific CAT TOOL) necessary for the translation.
- Additional services
An excellent translation is the most important end result but there are other things that should be addressed on the path to delivering the translation. A fact of life is that delays happen and occasionally a misunderstanding may happen, resulting in an un-perfect translation. A good translation agency should be continually checking on-going projects to ensure they fit the brief and inform the client about any potential delays at the earliest opportunity.
- Get a test!
When you believe you have chosen the right agency, don’t be afraid to ask for a test to check the style quality. If you like it then, again don’t be afraid to ask for that specific translator to work on your projects. Most agencies will try to facilitate this where possible.
- Be part of the project
Instead of waiting to judge the end result, you can impose your preferences and style to the agency from the outset. As an example, you can ask the agency to provide a glossary to verify the terminology before a translation or words/phrases to avoid.
- About References
Each translator and agency must provide references on request. This way you can be sure that other people have been satisfied with their performance.
Why choose TranslationsInLondon Ltd?
- We use professional native speaking translators in the specified target language.
- We have translators with in-depth industry knowledge in many fields
- Every translation is double-checked through a second proofreader
- Prompt deliveries are assured and if necessary we are able to deliver work in batches.
- We maintain ongoing conversation with our translators to inform us about a project’s progress
- We guarantee your privacy and adhere to any Non-disclosure agreements without fail
- You can contact us 24/7 via almost all methods including email, phone, and skype.